|
Season
Five Balki-isms
Balki-ism:
"I love the Big Brothers! First time I ever saw them on Saturday
Night Live I said to myself ‘Those guys are good!’"
Original: The Blues Brothers were played by John
Belushi and Dan Ackroyd on classic episodes of SNL (and in a feature film as
well). As Larry would explain, the Big Brothers is an organization which
provides big brothers to young boys without father.
Balki-ism:
"I love marathons! Will you get to meet Jerry Lewis?"
Original: Balki confused a marathon with a
telethon; a marathon usually referring to a lengthy physical event and a
telethon referring to a lengthy event, sometimes televised, to raise money for a
specific charity, as in the annual Jerry Lewis Labor Day Telethon for Muscular
Dystrophy.
Balki-ism:
"I hate to dig up a can of worms."
Original: One usually either "digs up
dirt" or "opens a can of worms." Leave it to Balki to
combine the two!
Balki-ism:
"And until you tell the truth, Eva, Magda and Zsa Zsa will continue to be a
thorn in your sideburns."
Original: When something gives you trouble, it's
said to be a "thorn in your side."
Balki-ism:
"Boy, when you come clean you leave a ring around the tub!"
Original: To "come clean" means to
confess to something. Balki makes it literal in referring to a ring around
the bathtub, something that occurs when one is particularly dirty.
Balki-ism:
"We have a lot of rehab ahead of us
before you even think about mixing any doubles with Jennifer."
Original: In this instance, Balki took the term
"mixed doubles" and put his own spin on it, making it sounds like
Larry plans to mix drinks with Jennifer (a double being a double dose of
liquor).
Balki-ism:
"You just sit there and leave the
striving to us!"
Original: Balki made a pun using Greyhound Bus'
famous slogan "Leave the driving to us" and combining it with Larry's
mention of "something to strive for." Okay, so it was an
intentional pun and not really a Balki-ism, but we thought it deserved to be
included here anyway.
Balki-ism:
"I’m not even renting it!"
Original: This is Balki's response to Larry's
question, "You're not buying this any more, are you?" Balki
takes "buying" in the sense that you actually purchase something and
not in the context Larry meant it, which was "believing in" something.
Balki-ism:
"He could make the sheep dip!"
Original: Balki's comment about Oompo Mousikako
being able to make the sheep dance, and then trying to make it have more impact
by saying "He could make the sheep dip!" (he meant dipping as in
lowering a partner in a dance) ended up sounding funny because "sheep
dip" typically refers to the flea bath that the sheep are dipped into as
part of their care.
Balki-ism:
"I beg to take issue . . . "
Original: One usually says "I beg to
differ" or "I take issue" with something, but to combine the two
is rather unusual. But then, that's what makes it a Balki-ism!
Balki-ism:
"Cousin Larry, hold on to your hat
because what I’m gonna tell you is gonna knock your socks off!"
Original: When someone has exciting news they
may say "hold on to your hat" or "this is gonna knock your socks
off." Leave it to Balki to combine the two in a way which makes
it seem somewhat incongruous.
Balki-ism:
"I don’t even know what my next
question is going to be and you already know the answer! Do you have ESPN? HBO?
PMS?"
Original: Balki was trying to ask Larry is he
has ESP, extra-sensory perception. Instead he got confused with ESPN, the
cable sports channel. He then segued into another cable channel, HBO, and
then PMS which is . . . something else altogether.
Balki-ism:
"Well, throw acid rain on my
parade!"
Original: To "rain on my parade"
means to spoil one's plans or hopes. Acid rain is a by-product of nuclear
fallout.
Balki-ism:
"Well, Cousin, I’ve got some leads but
every time I try to dig deeper I wind up shoveling alone."
Original: Not exactly a Balki-ism but a very
clever turn of phrase, nonetheless!
Balki-ism:
"Well, I put on a clean pair this
morning."
Original: Balki says this after Larry suggests
he may need to "change his tactics," meaning Balki should approach
what he's doing a different way. Balki took tactics to mean . . .
something else.
Balki-ism:
"I don’t care much for Mexican
food. It always gives me Monty Hall’s revenge."
Original: The term "Montezuma's
revenge" refers to the gaseous response some people have after eating
Mexican food, particularly while traveling in Mexico. Monty Hall was a
game show host, best known for being on the very popular show Let's Make a
Deal.
Balki-ism:
"Well, you’re lookin’ right
through him."
Original: Balki meant to say "You're
looking right at him."
Balki-ism:
"Sam Gorpley, looking very handsome
in a pickled herring bone suit . . . "
Original: Balki meant to say Gorpley was
wearing a herring-bone suit, which is a suit with a particular weave to the
fabric. Pickled herring is a way of preparing the popular small fish for
eating. Leave it to Balki to combine the two!
Balki-ism:
"You mean if I write everyone I
offended a verbal apology I’d be okay?"
Original: A verbal apology, by its definition,
is given vocally and not written down, so it's not technically possible to write
someone a verbal apology.
Balki-ism:
" . . . I’ll have my jaw hot-wired
. . . "
Original: Balki simply meant to say he would
have his jaw wired shut. This is done either to help one's jaw heal after
it has been broken, or in an extreme circumstance to prevent one from eating too
much. Hot-wiring is a term that refers to starting a car by breaking into
the ignition and connecting the wires by hand, a technique used by auto thieves.
Balki-ism:
"And we all remember what happened at
the alimony!"
Original: Balki confused alimony, the
court-ordered payments from one spouse to another after a divorce, with The
Alamo, a mission located in Texas that was the scene of a bloody 13 day siege
during the Texas Revolution. While the mission was eventually captured by
the Mexicans and nearly everyone killed, the siege delayed the Mexican army and
allowed Sam Houston to gather enough troops and supplies to eventually win the
war. The phrase, "Remember the Alamo!" is now a part of American
folklore.
Balki-ism:
"I happen to be trained in the
marital arts."
Original: Balki meant to say the
"martial" arts, of course.
Balki-ism:
"Oh, Cousin, you’re not dumb!"
Original: Balki says this after Larry tells
the dentist he doesn't like being numb (referring to the novocaine the dentist
wants to give him).
Balki-ism:
"Well, we did fill up the tank this
morning, but I suppose we could top it off."
Original: The dentist tells Larry he'll have
to give him gas, meaning nitrous oxide (also known as laughing gas) but Balki
misunderstands and thinks the dentist is going to give Larry gasoline instead.
Balki-ism:
"I’m about to perform an Orel Hershiser."
Original: Balki uses the Orel in the famous
baseball pitcher's first name as "oral," as in referring to one's
mouth, to come up with this totally unique Balki-ism.
Balki-ism:
"When they launder money, do they have to wash the tens and the twenties
separately?"
Original: Balki obviously takes the
"laundering" part of the term "money laundering" quite
literally.
Balki-ism:
"No, it’s English."
Original: This is Balki's reply after he
points out that the writing at the end of the article is in "little, slanty
letters" and Larry explains they're called "italics," which Balki
apparently confuses with Italian.
Balki-ism:
"They’re going to give you so much credit that you won’t have to carry
cash for a year!"
Original: Larry was looking for the kind of
credit that means acknowledgement or praise for a job well done, and Balki
twisted this to mean financial credit.
Balki-ism:
"They went to the TV station to be on Nightline with Ted Koppel live from
Chicago via cellulite."
Original: Balki, of course, meant "via
satellite."
Balki-ism:
"This nice man wants to talk to you about the money in the washing machine
article."
Original: Again Balki comes up with his own
unique terminology for "money laundering."
Balki-ism:
"This must have been some whirlpool romance!"
Original: A "whirlwind" romance is
one that happens quite suddenly and intensely. A "whirlpool" is
a rapidly rotating current of water.
Balki-ism:
"If you ask me, you can’t see DeForest Kelley for the trees."
Original: The expression "can't see the
forest for the trees" means that one can't see what is right in front of
them because they are concentrating on everything else except the obvious.
DeForest Kelley was the actor who played Dr. Leonard "Bones" McCoy of
the original version of Star Trek.
Balki-ism:
"Well, isn’t that the undergarment of the year?"
Original: Balki meant to say
"understatement of the year." An undergarment is . . . something
else.
Balki-ism:
"Minor? You mean his mama had to give him permission?"
Original: Balki makes this comment after
Larry remarks that Lowell Kelly is a minor poet, meaning beneath or not as good
as other poets. Balki took it to mean the legal definition of the word
minor as one who is under-aged.
Balki-ism:
"Why would anybody hunt for scavengers?"
Original: Balki comes across the term
"scavenger hunt" (in which people are given specific items to look
for, often in unusual places or without said items having been specifically
placed beforehand) and takes it literally to mean hunting for scavengers,
animals which feed off of the remains of the kill of other animals or garbage.
Balki-ism:
"It’s like painting chest hairs on the Mona Lisa."
Original: This really isn't a Balki-ism,
but Balki's analogy to describe the ruination of a priceless work of art is, in
itself, priceless and deserves inclusion here.
Balki-ism:
"Cousin, I can’t believe you would go to so much trouble to find a Lowell
Kelly poem when you consider him such a minor-league poet."
Original: Another variation of the term
"minor" which Balki mis-uses here.
Balki-ism:
"I put my heart and soul and nose into it."
Original: Balki took the figurative
expression "putting my heart and soul" into something and added the
literal "nose," which he physically did put into it.
Balki-ism:
"I’ve been looking forward to
seeing you for a sheepdog’s age!"
Original: The idiom, "for a dog's
age," means a long time. Since Mypos' main industry is sheep it only
makes sense Balki would say "for a sheepdog's age" instead.
Balki-ism:
"I thought the bat boy was Batman’s
son."
Original: The bat boy is the person,
typically a youngster, at a baseball game who looks after the equipment,
retrieves foul and wayward balls and handles other "gopher" jobs in
general for the players.
Balki-ism:
"Well, then Euriki!"
Original: This may not be a Balki-ism, but
rather a Myposian version of the word "Eureka!" which is Greek for
"I have found it!"
Balki-ism:
"United we stand and Delta is ready
when you are."
Original: "United we stand and
divided we fall" was an expression popularized during the American
Revolution. Balki obviously confused it for the airline United and added
in Delta's catch phrase to finish out the phrase instead.
Balki-ism:
"Just open your mouth and let your
heart do the talking."
Original: This is another one of those
combinations of expressions that come out to be a completely original Balki-ism.
Balki-ism:
"Gesundheit."
Original: Balki says this after Larry
asks for "Potash," saying it so quickly it came out sounding like a
sneeze.
Balki-ism:
"A few well chosen words with a loved
one are worth more than the picture that came with the frame, even if that
picture is Olivia Newton-John."
Original: This must be the Myposian
version of the expression "A picture is worth a thousand words."
It's a shame we never heard this in its original Myposian as well!
Balki-ism:
"Hold the phone book."
Original: The expression, "Hold the
phone," means to wait a second.
Balki-ism:
"Cousin, can I play with the Doctor
of Swing?"
Original: Balki mixed up the name of the
Swing Doctor to sound more like the name of a big band leader.
Balki-ism:
"Mostly the accent."
Original: This was Balki's reply when
Mr. Lyons asked him what his handicap was. Mr. Lyons meant his golf
handicap, which is a numerical measure of an amateur golfer's playing ability.
Balki-ism:
" . . . I took some private time and
I came to a concussion."
Original: Balki came to a
conclusion. A concussion is a traumatic head injury.
Balki-ism:
" . . . I’m not one to blow my own
nose . . . "
Original: When someone brags about
themselves someone might say they are "blowing their own horn."
Balki-ism:
"Cousin, wild turkeys couldn’t stop
you."
Original: The expression "Wild
horses could keep me away" or "Wild horses couldn't stop me"
refers to the fact that a formidable force (such as stampeding horses) could
prevent something from happening. Although wild turkeys might present more
of a formidable force than you might imagine!
Balki-ism:
" . . . it’s really not that
difficult. All the holes are numbered."
Original: Mr. Lyons paid Balki a
compliment by saying "You really know your way around a golf
course." Balki took this literally to point out that all the holes
are numbered, not realizing Mr. Lyons simply meant he was very good at golf.
Balki-ism:
"TGIF. Two goats in Fresno!"
Original: Balki's interpretation of
what TGIF (Thank God it's Friday) means is rather unique!
Balki-ism:
"I just see them little babies and I
just get the hobie jobies."
Original: Balki meant to say he gets
the "heebie jeebies."
Balki-ism:
"You tell your Uncle Balki and your
Uncle Cousin."
Original: Sometimes Balki gets so used
to calling Larry "Cousin" that he uses it as a name, even when it
makes no sense, as in this example.
Balki-ism:
"In other words, that’s a ‘don’t
do’ on the TV show and a ‘do do’ on the column."
Original: The way Balki tries to
express not doing the TV show and doing the column makes it sounds somewhat
scatalogical.
Balki-ism:
"Cousin, what’s wrong with our
couch? The salesman said it had my name on it. I never did find it."
Original: When someone like a salesman
says that "your name is on it" it simply means they think it was made
for you. Balki took it literally and actually thought his name was written
somewhere on the couch.
Balki-ism:
"Well, I forgave you for taping me up
like King Toot."
Original: This probably should be
spelled the right way as "King Tut" but Balki simply pronounces "Tut"
as "Toot."
Balki-ism:
"We’re back to Binky McDinky, aren’t
we?"
Original: Balki is speaking of Larry's
high school nemesis, Bunky McDermott, but doesn't quite get his name right.
Balki-ism:
"Cousin, I think it’s time you said
bye bye to Boinki."
Original: And yet another
interpretation of the name Bunky.
Balki-ism:
"Winter in a box!"
Original: This is the way Balki
describes the refrigerator to his Mama.
Balki-ism:
"Now on this point I’m going to
have to put my foot down on your face."
Original: To "put your foot
down" is to be firm in your final decision. Balki makes this sounds
even more ominous by saying he's going to put his foot down on Cousin Larry's
face.
Balki-ism:
"Cousin . . . this film is becoming a
pain in my essence."
Original: This turn of phrase is
rather clever, as Balki uses the word essence in the sense it sounds like . . .
another word . . . which can also be used to describe a donkey.
Balki-ism:
"But Cousin, the straw that broke
Glen Campbell’s back . . . "
Original: The express "the straw
that broke the camel's back" is the same "the last straw" or
something that is the final thing that puts someone over the edge where they
can't take any more. Glen Campbell is a popular country music singer and
actor who's best known for hits like Rhinestone Cowboy, Gentle on my Mind
and Wichita Lineman.
Balki-ism:
" . . . let me decompose
myself."
Original: Balki meant to say
"let me compose myself," meaning he wanted to get himself together to
deliver the joke properly and not laugh. Decomposing is . . . something
else.
Balki-ism:
"Everything is becoming Crystal
Light."
Original: When you finally understand
something you say it's becoming "crystal clear." Crystal Light
was originally a popular drink mix which launched in the mid-80's and is now not
only a mix but a variety of beverages marketed by Kraft foods.
Balki-ism:
"You know, uh . . . I’m perspiring
a little myself."
Original: Balki says this after Mary
Anne says that he inspires her. Although with what Balki had in mind, he
probably was perspiring a bit!
Balki-ism:
"You bet ten thousand dollars with a
librarian?"
Original: When Larry says he bet ten
thousand dollars with a "bookie," Balki mistook this to mean a
librarian.
Balki-ism:
" . . . you can’t expect him to be as
Neopolitan as I am."
Original: As Larry would point out,
Balki meant to say "cosmopolitan," which means to be comfortable and
at home all over the world, not restricted culturally to one place.
Neopolitan, as well as being a flavor of ice cream, basically refers to someone
from Naples, Italy.
Balki-ism:
"Bite your tongue off!"
Original: When someone says to
"Bite your tongue" they mean you should stop talking. When one
says this themselves they usually mean they hold their tongue and don't speak
what they feel. But when said to another, it's usually a way to contradict
what they're saying.
Balki-ism:
"All that’s left to do is the wheeling and dealing and shakin’ and . .
. bakin.’"
Original: Balki added the "bakin'"
to "shakin'," recalling Shake 'n Bake, a pre-mixed coating for chicken
or pork which is then baked as opposed to fried.
Balki-ism:
"Hold on to your cats."
Original: The phrase "Hold on
to your hats" is a way of telling someone to prepare themselves for some
big news or other suspenseful surprise.
Balki-ism:
"He told me he was going to play a little one-on-one with Miss Kelly from
advertising."
Original: Balki took Bartok's
"one-on-one" to mean the type of basketball played between two people,
rather than the man and woman interaction Bartok actually meant.
Balki-ism:
"Cousin, excuse me for saying so but your friend Frankie Bathtub don’t
know Dick Butkus about success."
Original: Balki twists Bartok's
California friend's name, Frankie Bathgate, into Frankie Bathtub. But
that's only the first Balki-ism in this sentence! Bupkis is a Yiddish term
which has come to mean "nothing," so Balki meant to say he didn't know
"bupkis" about success. Instead he says "Dick Butkus,"
the famous football player turned actor and commentator.
Balki-ism:
"It’s raining twenties from heaven!"
Original: Balki is using a
reference to a 1936 popular song entitled "Pennies from Heaven."
Balki-ism:
"Well, aren’t you the eager Leave it to Beaver?"
Original: When someone is an
"eager beaver" it means they can't wait to get started on something,
usually industrious. "Leave it to Beaver" was a well-loved
sitcom that ran in the late 50's and early 60's.
Balki-ism:
"Well, they’re not going to bring him back, Mr. Smarty Trousers!"
Original: The expression is
actually "Mr. Smarty Pants" which you say to someone when you want to
call them a know-it-all in a sarcastic way.
Balki-ism:
"When pigs walk!"
Original: To say "When pigs
fly!" is to indicate something is never going to happen or would be a very
unusual occurrence. Pigs walking is probably not quite as unusual and
doesn't carry the same impact.
Balki-ism:
"You have a cow?"
Original: Balki says this after
Hank Peterson tells Larry to stick around and find out if they're going to
retire his jersey, meaning his football jersey (number). Jersey cows are a
small, brown breed of dairy cattle.
Balki-ism:
"A bird in the hand will just keep pecking and pecking and pecking and
pecking until your hand starts to bleed."
Original: The originally expression
goes "A bird in the hand is worth two in the bush," meaning it's
better to hold on to what you have rather than go for something you don't
have. In the case of Balki's expression, it probably just means it isn't a
good idea to hold a bird too long!
Balki-ism:
"He’s going to do our hair!"
Original: Balki says this after Mr.
Wainwright comments he should think about making the team of Appleton and
Bartokomous permanent, confusing the use of the word Wainwright meant with a
hair permanent, sometime referred to as a "perm."
Balki-ism:
"You got your interview and now you have to pay Peter Piper."
Original: When you "pay the
piper" you make good on a promise or make compensation for something you've
gotten or have been fortunate about. Peter Piper was the focus of a Mother
Goose tongue-twisting rhyme which starts "Peter Piper picked a peck of
pickled peppers . . . "
Balki-ism:
"Mr. Outhouse . . . "
Original: Balki mistakenly calls
Worldwide Amalgamated's executive Mr. Outhouse instead of his proper name, Mr.
Stanhouse.
Balki-ism:
" . . . I think I can safely say that
this time everything’s coming up noses."
Original: Balki meant to say
"everything's coming up roses" (the title of a song from the musical Gypsy)
which means everything will work out well.
Balki-ism:
"Well, if we all follow the golden
rule I don’t know why not."
Original: Balki says this after
Larry tells everyone they are going to Paradise, or rather Club Paradise, a
vacation resort. Balki thought Larry meant paradise as in Heaven.
Balki-ism:
"Cousin, um . . . call it intuition,
call it common sense, call the wind Mariah . . . "
Original: Not exactly a malaprop
but rather a non-sequitur. Balki is refering to the song "They Call
the Wind Mariah" from the musical Paint Your Wagon.
Balki-ism:
"Just because two turtle doves want
to fly the coop don’t mean you make it easy for them and buy them tickets to
Miami."
Original: The expression which
Balki twisted into his own version here is "Just because two birds want to
fly the coop doesn't mean you make it easy for them and open the door."
Balki-ism:
"Sticks and stones may hurt Shirley
Jones but nerds will never harm me!"
Original: Balki beautifully
mangles the saying, "Stick and stones may break my bones, but names will
never harm me."
Balki-ism:
"I know enough of the language to
tell you what I think in most uncertain terms!"
Original: Balki made the mistake
of saying "uncertain" instead of "certain," which reversed
what he was trying to say into the opposite. It can also be said, "In
no uncertain terms," which would be a double-negative and cancel itself
out.
Balki-ism:
"Roommates are a dime a dance!"
Original: Balki meant to say
here that roommates are a "dime a dozen," meaning cheap.
"Dime a dance" refers to the old dance halls in which girls were hired
to dance with men who paid them a dime per dance, which in a way could also be
considered a way of saying "cheap."
Balki-ism:
"Hot diggity donuts!"
Original: The more common
expression is "hot diggity dog" but Balki adapted it to fit the
occasion of Cousin Larry bringing him donuts.
Balki-ism: "Because I’ve got some news that’s
gonna blow your nose!"
Original: When someone has
exciting news to tell, they will usually say that it will "blow your
mind," as opposed to "blow your nose."
Balki-ism:
"Cousin, first of all . . . Marvin is not a certified homicidal
mechanic."
Original: Balki meant to say
Marvin is not a "certified homicidal maniac."
Balki-ism:
"For keeping him from being blown to figurines."
Original: The expression is
"blown to smithereens." Figurines are small collectible statues,
often made of porcelain.
Balki-ism:
"I can’t believe what my eyes are hearing!"
Original: An interesting
variation of what could have been one of two sayings, either, "I can't
believe what I'm seeing" or "I can't believe what I'm hearing!"
Balki-ism:
"Cousin, your imagination is playing trick-or-treat with your
mind."
Original: Balki wanted to tell
Larry that his imagination was playing "tricks with your mind."
Balki-ism:
"But don’t worry because if we can hold on ‘til tomorrow, Marvin
will be in the Witness Projectile Program."
Original: This is Balki's
skewed way of saying "witness protection program." This makes it
sound like Marvin is scheduled to be launched into space.
Balki-ism:
"Marvin, I’m gonna miss ya, ya big lugnut!"
Original: A term of affection
is you "big lug." Lugnuts are the things that hold a tire onto a
car.
Balki-ism:
"I’m sure it is. I . . . I returned
my copy this morning."
Original: Balki says this to
Mr. Gorpley after Gorpley wonders if "Bambi" is available to get for
Mr. Glover. Balki thinks Gorpley is referring to the 1942 animated Disney
movie, but Gorpley was thinking of . . . something else.
Balki-ism:
"Why would Mr. Wainwright give him
carte blanche when more businesses worldwide accept Visa and Mastercard?"
Original: Balki confused the
expression "carte blanche," which simple means "free reign to do
whatever one wants" (and is French for blank paper) with a credit card
name.
Balki-ism:
"Maybe you’ll get two
columns!"
Original: After Larry tells
Balki that he's twice the writer Craig Howard is, who is getting his own column
in the paper, Balki speculates literally that Larry might then get two columns
in the paper.
Balki-ism:
"Cousin! Maybe your ship has finally
hit the fan!"
Original: This is a classic
Balki-ism in which he combines two expressions into something all his own, in
this case "Your ship has finally come in" with "the sh**'s gonna
hit the fan."
Balki-ism:
"I’m trying to dress for
excess."
Original: Balki meant to say
he was trying to "dress for success," but considering the elaborate
outfit he was wearing at the time Larry correctly confirmed that Balki was,
indeed, dressing for excess.
Balki-ism:
"I am the happiest Mypiot in the
entire solar plexus!"
Original: Balki meant to say
that he was the happiest Mypiot in the entire solar system. The solar
plexus is a series of nerves located in one's stomach area.
Balki-ism:
"I’m living the life of Pat
Riley."
Original: Balki simply meant
to say he was living the "life of Riley," which is an idiom a
"good and easy life" that originated in Ireland and also became the
title of a popular radio and television series starring William Bendix.
Pat Riley is a former head coach with the NBA and current team president of the
Miami Heat.
Balki-ism:
"I’m starting to get flashbulb
burn."
Original: Balki took the term
"flash burn," which refers to a radiation burn to the eye that can be
caused by overexposure to certain kinds of light, and twisted it to specifically
refer to the damage the flash bulbs from all the cameras were causing to his
eyes.
Balki-ism:
"English is not my mother’s
tongue."
Original: The expression
should be "English is not my mother tongue," meaning English is not
Balki's first language. Although we know it isn't Mama Bartokomous' mother
tongue, either.
Balki-ism:
"Well, we know our way around guts,
Mr. Wainwright."
Original: Balki makes this
comment after Mr. Wainwright comments about what a gutsy thing they had done,
not realizing Wainwright meant "brave" instead of referring to actual
guts.
Balki-ism:
"I’ve been named head of the Chronicle’s grieving committee."
Original: Balki misunderstood
the meaning of the Chronicle's "grievance committee," thinking they
meant it was a "grieving committee," which is why he was practicing
his crying.
Balki-ism:
"No, Cousin, it wasn’t her big Beemer it was her car."
Original: After Larry pointed
out that someone probably nailed Lydia for taking up two parking spaces with her
BMW, or "Big Beemer" as Larry referred to it (Beemer being a slang
term for BMW), Balki didn't make the connection. One has to wonder what
exactly Balki thought a "big Beemer" was!
Balki-ism:
"I already tried that. It don’t make it shorter."
Original: This was Balki's
literal response after Mr. Gorpley told him to "put his nose to the
grindstone," which is an expression that means to concentrate on your work.
Balki-ism:
"How could I have been so blonde?"
Original: Balki meant to say
"How could I have been so blind?" although with the popularity of dumb
blonde jokes in the world Balki's version actually works quite well!
Balki-ism:
"As a judge I have to be fair, impartial and completely oblivious."
Original: Balki meant to say
he had to be completely objective, which means to see the issue through unbiased
eyes. Oblivious means to be completely unaware and clueless about what is
going on.
Balki-ism:
"How do you please?"
Original: The term, "How
do you plead?" is a courtroom question to which the defendant is supposed
to enter his plea of guilty or not guilty. Balki mistakenly changed it to
the above, which sounds like a polite question about a person's preference.
Balki-ism:
"Well, I’m no Honest Abe Vigoda but I try."
Original: Balki meant to
refer to "Honest Abe Lincoln," a nickname for Abraham Lincoln, the
16th President of the United States of America. Abe Vigoda is an actor who
is best known for his role on Barney Miller which led to a spin-off show
focusing on his character, Fish.
Balki-ism:
"I’m not one to blow my own nose . . . "
Original: To say you
"blow your own horn" means to brag about yourself. To blow your
own nose means you either have a cold or allergies.
Balki-ism:
"Oh . . . the greatest center in the
history of basketball."
Original: Balki made this
mistake after Larry asked him what he thinks of the color "cream" and
Balki thought Larry had said "Kareem," as in Kareem Abdul-Jabbar, the
noted L.A. Laker.
Balki-ism:
"I think, uh . . . Cream was one of
the best groups in the history of rock ‘n roll."
Original: Balki once again
misunderstood what Larry meant by "cream" when he referred to the
1960's British rock band, Cream, and began to perform the guitar riff from their
famous song, "Sunshine of my Love."
Balki-ism:
"Well, Cousin, I agree we’re in
debt up to our chandelier . . . "
Original: This Balki-ism
could almost be taken two ways, as one could say they were "up to their
rear" in debt or also "up to their ear" in debt. Either
way, replacing these words with chandelier makes for a very fitting Balki-ism!
Balki-ism:
" . . . we have to take the bull by
the corns."
Original: What Balki meant
to say was "take the bull by the horns," which means to take control
of the situation.
Balki-ism:
"It’s Uncle Shaggy in the
fur!"
Original: Balki made a
kind of joke with this comment when he substituted "fur" for the more
common "flesh."
Balki-ism:
"Cousin, it’s muzak in my
ears."
Original: When someone
says something is "music to my ears," they mean to say it's
pleasing. Balki replaced "music" with "muzak," the
popular term for generic elevator music which some people don't find pleasing at
all.
Balki-ism:
"Don’t tell me . . . ‘Jailhouse
Rock?’"
Original: Balki asked this
after Uncle Shaggy said he had a prison record.
Balki-ism:
"And if she thinks she’s going to
fire Uncle Shaggy she’ll have to do it over my dumb body."
Original: Balki meant to
say she would have to do it over his "dead body," meaning he would not
allow it no matter what.
Balki-ism:
"I don’t think his age is the
issue."
Original: After Larry said
they could go on television to tell the audience that Uncle Shaggy had been
86'd, Balki misunderstood and thought Larry was talking about Uncle Shaggy's
age. 86'd is another term for being fired or dismissed.
Balki-ism:
"The thought of never seeing Uncle
Shaggy on TV again has made me lose my appetizers."
Original: Balki meant to
say he'd lost his appetite and didn't feel like eating. The way he worded
it here, it sounds like some pre-dinner food didn't sit well in his stomach.
Continue
to Season Six Balki-isms
|